本书论述了英汉语言与文化差异、翻译原则、翻译标准、翻译规范、翻译方法、工程英语术语、翻译技巧、工程英语翻译工作者的素质与专业化等问题。结合大量案例,就翻译理论的实践问题进行了深入阐述。本书分8个单元,论述了工程翻译的历史和现状,翻译客体到翻译主体的转换,学科理论到方法论的构建,宏观体系到微观操作的各个层面,视角独特、内容新颖、涉及面广、实用性强。
本教程包含24部英文电影或节选。突破了传统的影视欣赏较为单一的层面,把影视中的文化因素作为影视欣赏的聚焦,使得学生通过影视欣赏,了解西方人的语言思维,从而实现模仿地道的英语表达,同时了解西方人的文化思维及文化知识,达到英语教育模式的立体化。