作者:
出版社:
本书深入研究中国汉英翻译领域近年来出现的一些热点问题,涉及创建翻译规范与原则、技巧与方法等理论,更专注述评法律翻译、商贸翻译、公示语翻译、国家特色词翻译、政府文本翻译、机器翻译、隐喻翻译等方面的新问题,通过分析比较,提出解决问题的规范原则和方法。
本书由10个单元组成,每单元分PART A和PAER B两部分。PART A侧重英语本身的学习和商贸法规知识点的获取,通过口语问答题、术语英汉对应训练、语法填空、商贸英语阅读理解的练习题,使学生边学边练,逐步提高商贸法规英语的应用水平和商贸相关专业知识;PART B侧重学习商贸法规英语文本的翻译技巧、商贸法规英语的语言特点、以及用汉语写成的有关国际商贸的专题背景知识。
本书是作者长期研究的成果,翻译理论与实践相结合,用翔实的翻译例句和误译图片评析了商贸、法律、公示语这三大领域内汉英/英汉译名不统一问题的长期性和严重性,剖析问题的症结后,结合相关翻译理论提出解决方案。