该书为翻译理论专著。“译文学”学科建构的基石是若干学术概念与学科范畴,需要从自古及今、源远流长的中国翻译史与翻译思想史中加以发掘、整合与提炼,还需要将外国翻译理论与翻译思想加以参照。内容包括:“译文学”本体论和“译文学”关联论。
该书所选的36篇文章,全都是作者从进入新世纪之后、特别是近五六年间公开发表的论文中筛选出来的。这些文章分为两组,第一组是关于比较文学的理论方面的文章,共计16篇;第二组是关于翻译文学研究方面的文章,也包括几篇有一定翻译实践体验和理论体悟的序跋文,共计20篇等。
《和文汉读》是《比较文学与世界文学名家讲堂》20卷丛书之一。本书是作者日本文学研究的论文集。根据丛书篇幅的限定,选文二十二篇。书名《和文汉读》,化用了"汉文和读"这个日文词组,"汉文和读"指的是日本人用自己特有的读音和句法,来注释、理解和阅读汉文。而"和文汉读"中的"和文",是个日文词,指日本文章,在此作者用来借指"日本文学";"汉读",是"和读"的仿词,指中国式的读法。"和文汉读"就是"中国人读日本文学"的意思。
本书收录了“差别与对话”、“大国和大国学术”、“探索比较文学教材的新类型”、“比较文学课程设置及其教材管窥”、“论比较文学教学规范化及其面临的困境”等文章。
本书对一千多年来以中国人为主人公的日本文学作品做了研究,将纵向的历史演进线索与横向的作家作品评论结合起来,呈现了不同历史时期日本文学的中国及中国人形象,反映了历代日本人中国观的演化与变迁,分析了中国题材在日本文学中的地位、作用与功能。
本书对当代日本右翼历史观进行全面系统的分析批判,研究了右翼历史观的起源、形成与扩散,以及右翼势力对当代日本政治、社会、文化的影响等问题。
本书是一部全面系统的中日现代文学比较论著,作者对于中国现代文学所接受的日本现代文学的影响,以及它不同于日本之发展趋向和独特性质,都做出了细致而有令人信服的分析与阐述。
本书以翻译家及译本为中心,将中国的日本文学汉译划分为五个历史时期,对各时期翻译文学的选题背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其成败得失、译本的读者反应及译本对中国文学的影响等问题,做了评述。
本书阐述了中国比较文学的发展过程,内容包括:头二十年(1898-1919)世界视野的形成与比较文学的发生、三十年(1920-1949)比较文学的发展、最后二十年的东方比较文学等。
本书收录了专著《比较文学学科新论》及相关的七篇论文。
本书以创新的学术精神对由印度文化体系、阿拉伯伊斯兰文化体系、中华文化体系这三大相互关联而又相对独立的东方文化体系中的东方文学史作了总体研究、比较研究。
本书收录了《“笔部队”和侵华战争——对日本侵华文学的研究与批判》与《日本对中国的文化侵略——学者、文化人的侵华战争》两部专著。