本书是本刊的第二本。本刊基于中、德、奥、日、韩5国6所高校多年以来在中国研究、历史研究、亚洲研究等学科的紧密合作,使用全球互动而非个别国家交往的视角,分析各领域内重大及前沿问题。从而使得各类研究超出传统的研究范围,探求事件发生的更为深层、本质的原因。本书集合了北京外国语大学、德国波恩大学、德国埃尔兰根-纽伦堡大学、奥地利维也纳大学、日本关西大学、韩国外国语大学6所大学汉学、国别研究、亚洲研究等专业的19名在读博士生研究课题的阶段性成果。6所高校的若干位博士生导师是各国相关领域的重要学科带头人,现阶段专注于各自领域的前沿问题研究,就相关问题保持着跨学科的学术对话与合作。19篇文章不仅经过了各位导师的悉心指导,而且以博士生论坛的形式,由全体导师及特邀学者现场评议并于会后集体讨论,博士生根据导师及学者意见进行修改,后提交并经专人整理编辑后成集。
本书作者着眼于东西、东东的近代语言接触与词汇交流,在东亚汉字文化圈语言近代化的视域下,诠释汉语二字化的机制及史实。最终回答了现代汉语二字词来自何处这一根本性的问题。本书还对日语影响汉语这一近代事件,做了全景式的素描。
严复是最早挑战人文科学翻译的本土翻译家之一,他所创造的大量译词,如“天演”等曾风靡一时。但时至今日,除了若干音译词以外,其余都已成为历史词汇。严复的译词究竟对现代汉语产生了何种影响?严复译词多为日制译词所取代,其原因是什么?本书聚焦严复,以严复的翻译活动为考察范围,主要讨论严复的译词,希望对上述问题做一个解答。
本书的主要内容包括:东亚与西方的观念迁移与互动;东亚及世界语境下的国别历史研究;知识迁移中的文学、艺术及翻译等。
本书以16世纪以来(特别是19世纪)东亚文化与西方文化的交涉为其研究对象,旨在沟通东亚学这件的交流与联系,展示东亚学者在东亚历史、东西文明交涉、东西语言接触、翻译等方面的研究成果。本书的出版为的是给中日韩等国关切近代以来东亚与西方的互动的学者、研究生,提供一个发表自己见解的园地,希望以汉语、日语、韩语建立起一座沟通与对话的学术桥梁。