作者:
出版社:
本书以乐府诗英译版本流传的渊源和发展过程作为主要书写脉络,研究目的并非要勾勒乐府诗的英译发展历史,而是要通过细微的文本分析,比较汉、英两种语言间的文体差异与汉、英诗歌间的文化差异,结合乐府诗本体的语言、文化特点,深入探讨乐府诗在汉-英翻译过程中如何转换、传达并保留原文的内容。
本书针对英语专业本科高年级学生编写,其目的是使学生初步了解比较典籍英译这一学科的学科性质、发展历史及研究范畴。本书拟定首先对典籍英译的定义、重要性、发展简史及翻译方法进行概述;其次,按文学翻译(诗歌、散文、小说、戏剧)与非文学(古典经书(宗教)、古典史籍(政治,军事)、古典地志(地理著作)、其他古典著作的英译(经济,医学等)分类介绍。本书作为典籍英译的普及教材,针对英语专业高年级学生,使学生在英美文学、翻译基础学习的基础之上,初步构建典籍英译的基础知识。
全书共7章,内容包括毕业论文写作概述、毕业论文的格式、毕业论文的选题、毕业论文资料的准备和利用、毕业论文的具体撰写、毕业论文的答辩、毕业论文实例。
本书选取了英美诗歌中的经典,从语言学、文学、音韵等角度展开分析,力求拓展英语专业学生的文学视野和学术视域。
本书是关于河北高等院校外语教学与研究方面的论文集,从文学与翻译、教学理论与方法、语言教学研究三个方面,对当前外语教学遇到的问题、现状、研究趋势及其思考,做了深入而独到的解析论述,对外语教学从业人士具有一定的参考价值。
本书对英语专业毕业论文写作的总过程进行解说和阐述,包括毕业论文的性质、选定论题、资料准备与利用、提纲的拟定、写作顺序、修改润色及评审标准、论文要求等方面。