本书着重讲述翻译项目管理的实操,以案例加深理解,以研究总结经验。内容表现两个理念:1.以政策定位内容。2.以市场改变观念,以速度为核心内容。
本书将中国典籍按照思想、宗教、文学、科学、农事、艺术、历史、地理、教育、社会、经济、法律与军事分为十三大类,追述各领域文献藉由翻译西传的历史,描述中国文化与西方文化的初识、相遇、碰撞与交融,并展示中国传统科技对西方社会发展的作用。
本书共分为翻译行业知识与译者职业及素养;主要翻译领域职场翻译举隅两篇,其主要内容包括:翻译产业现状;翻译生产模式和管理运营;翻译基本规范;翻译辅助软件介绍;译者的职业素养和生涯规划等。
本书分语音基础、新闻播读、即兴评述、模拟主持、文学作品朗诵、影视配音六章,主要内容包括:普通话声调、“全频段”发声法、气息控制与产生共鸣等。
本书是岳峰教授在美国耶稣大学进修期间收集到的有关日本军国主义侵华历史的档案资料,档案的作者都是日军侵华时期在华工作的外国人,他们以亲身经历详尽地记录了当时所发生的一切。本书包括上篇中文部分、下篇英文部分两部分内容。
本书拟基于功能学派的翻译理论与阐释学理论,研究近代基督教各教派传教士翻译与诠释中国儒家经典的策略及其产生的原因,揭示传教士将中国神秘文化置于基督教背景下的思维定势,以同化手法翻译儒家文化中的超自然概念,以异化手法翻译世俗世界中的文化负载词的总体规律。这些译事、译本在中国内外的思想领域引起过或共鸣或反对的震撼,影响甚至波及译者自身的思想,于是他们战战兢兢,不断地微调译法、寻找平衡,故书名曰“在世俗与宗教之间走钢丝:传教士对儒经的译介”。
本书针对21世纪的支柱产业——信息产业发展中遇到的一些问题,从信息产业发展环境与行政、民法、刑事法的关系入手,引出了信息产业发展环境的行政、民法和刑事法的保护,提出了优化信息产业发展环境的建议。