作者:
出版社:
本书在主题上涉及文学翻译、应用翻译和应用文学翻译。从文学到应用,从文本到译者,从靠近原文到偏离原文,不乏专题而集中的讨论;在例子上涉及英译汉和汉译英,但更偏重英译汉;在翻译原则、翻译技巧和评价思想上,做到有的放矢。坚持译、评两条线,使学生在认识中提高实践能力,在实践中提高认识能力,达到举一反三的目的,做到可学、可赏、可用。书末节选了一些“西方翻译名家采访录”,供学习者练习翻译和翻译参考之用。
本书是一本由作者自创、自译、自评的汉语散文英译之作,分为散文翻译纵横、散文英译实践、散文英译专评三部分内容。
本书分20讲,每讲主要由“要点拓展”、“阅读空间”、“师生互动”和“实践提升”等几部分构成。书中内容涉及翻译性质、翻译质量、策略方法、翻译标准、个性文化、翻译鉴赏等。